statc J£w$ Got Mon€¥: bab.la et la traduction du mot « greedy »

mercredi 6 février 2013

bab.la et la traduction du mot « greedy »


C’était un de ces sites internet que je ne connaissais pas jusqu’à ce matin. Un dictionnaire en ligne qui a été créé pour permettre gratuitement à ses utilisateurs de comprendre le sens d’un mot à travers des expressions. Une très belle initiative au demeurant, lancée par un groupe de jeunes Allemands.
Les fondateurs du site: Andreas Schroeter, Thomas Schroeter, Patrick Uecker
Les fondateurs du site: Andreas Schroeter, Thomas Schroeter, Patrick Uecker
Oui mais voilà, la raison pour laquelle on m’a parlé de ce dictionnaire est une mauvaise raison. Comme c’est le cas, trop souvent, avec des dizaines d’autres sites internet.
Un lecteur de JSSNews a donc attiré notre attention sur la traduction du mot « greedy », adjectif anglais qui signifie cupide, gourmand, avare, glouton ou avide.
Capture d’écran 2013-02-05 à 10.07.57
Le principe du dictionnaire étant aux utilisateurs de bien comprendre un mot à travers des expressions fait donc qu’il y a plusieurs exemples de traductions. Des normales comme :
Il y a beaucoup de personnes âpres au gain dans le monde.
ou
Un proverbe suédois dit que  » qui trop embrasse mal étreint « .
Malheureusement, il y a aussi des phrases aussi scandaleuses sur leurs formes que sur la réalité historique. Et forcément, Israël est coupable !
Voilà ainsi deux exemples d’expressions offertes aux utilisateurs, pour bien comprendre le sens de ce triste mot. Et plus grave encore, la toute première traduction du mot « greedy » est celle qui suit :
greedy {adj.} (aussi: avaricious, covetous)
cupide {adj.}
Israel continued its greedy seizure of Arab territories.
« Israël a poursuivi son acquisition cupide des territoires arabes. »
Capture d’écran 2013-02-05 à 10.08.22
Quelle belle image, n’est-ce pas ? Comment expliquer le mot cupidité si ce n’est en parlant des juifs et d’Israël ? Selon les « académiciens » de ce site, il n’y a rien de tel…
Et ce n’est d’ailleurs pas fini puisque plus bas, on retrouve une autre expression allant dans le même genre :
In truth, Sharon wanted to seize Palestinian land and annex it to Israel in order to satisfy his greedydesires.
En vérité, Sharon a voulu s’emparer du territoire palestinien pour l’annexer à Israël, afin de satisfaire ses convoitises.
De quoi rester bouche bée… Venir parler de Sharon qui a voulu « satisfaire ses convoitises en annexant le territoire palestinien » est d’autant plus un non-sens que c’est lui qui, rappelons-le pour ces historiens en herbe, a désengagé unilatéralement Israël de la bande de Gaza !
Et comme pour appuyer leur opinion négative des Israéliens, ne voilà-t-il pas qu’ils ajoutent, dès la définition suivante :
And you will undoubtedly find them the greediest of all people for life, (more greedy) than even those who associate partners with God.

(...)
http://jssnews.com/2013/02/05/dugrandart/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+JSSNews+%28JSS+News%29 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire